TOP榜写作榜手机小说

最近更新新书入库全部小说

书呆网 >> 都市小说 >> 傲慢与偏见 >> 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2) (1/2)

3.ontent; but inued t ed and in o increaion. of ed over unavoidable evil by anxiety, of ion.

王科一先生的译文:

“伊丽莎白听到父亲这样回答虽然并没有因此改变主张,却也只得表示满意,闷闷不乐地走开了。以她那样性格的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她相信她已经尽了自己的责任,至于要她为那些无法避免的害处去忧闷,或者是过分焦虑,那她可办不到。”

孙致礼先生的译文:

“听到父亲这番回答,伊丽莎白不得不表示赞同,但她并没有改变主张,便心灰意冷地离开了父亲。然而,她生性不爱多想烦恼的事,省得越想越麻烦。她深信自己尽到了责任,决不会为那些无可避免的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增添不幸。”

我的译文:

“听了这番回答,伊丽莎白只能作罢了;可是她并没有改变她的意见,她失望而又怏怏不乐地离开了父亲。不过,再去想些问题来增添她的烦恼,也不是她的性格。她自信她已经尽到了自己的责任,去为无法避免的危害担忧,或者是用过分的焦虑去浇灌它们,不是她的天性。”

在王和孙两位先生的译文中,都分别有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrea”“no ion”等,还有两个对称结构“……not in ion”和“……no ion”,也没有在他们的译文中得到表现。这样子译来,原文的那一素雅细腻的风格就要难免有所丢失了。这样又难免不可能不影响到意思上的略微改变,伊丽莎白是那种顺应自然的性格,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

4.“but o i feel e?”

“to ano inan teac ive in indifference, do not e.”

王科一先生的译文:

“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?”

“这话可叫我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是出了主意,人家又不领情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想叫我相信。”

孙致礼的译文:

“那你为什么要让我承认,我没把心里话全说出来?”

“这个问题简直让我无法回答。我们人人都喜欢指指点点的,然而指点的东西又不值得一听。恕我直言,你要是执意要说你对他没有意思,可休想让我相信。”

我的译文:

“可是,你为什么非想要说服我,让我承认我没有说出我的全部心里话呢?”

“对你的这个问题,我几乎也不知道该怎么回答了。我们每个人都喜欢劝导别人,尽管我们说出来的话儿都不中听。请原谅我的率直;如果你一味地摆出一副若无其事的样子,那就不要想让我做你的知己了。”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极为微妙的情事上,吉英一时难于启齿,伊丽莎白出于对姐姐的关心,想逗引她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者认为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的问题,凡能直译处则坚持直译是我所遵循的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们基本上遵守的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背离了。笔者认为直译能较好地再现原文的语言、形式和风格特点,尽管如果译者处理得不好,也许会使译文显得不是那么生动活泼。

5.but at length′s peuasion, o overlook te, and ion; after a little fart, ave ao , or o onducted deberley, in ion eived, not le and aunt froy.

王科一先生译文:

“……尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来访问。”

孙致礼先生的译文:

“……尽管彭伯利添了这样一位主妇,而且主妇在城里的舅父母也多次来访,致使这里的树林受到了玷污,但凯瑟琳夫人还是屈尊来探望这夫妇俩。”

我的译文:

“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园由于接纳了这位主妇和经她的舅父母的几次访问,而变得污浊了的空气了。”

凯瑟琳夫人是一个非常高傲自负的女人,她依仗着自己的财产和地位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了嘲讽之能事的。作者的嘲讽渗透在字里行间,即这种嘲讽是通过词语的选择和句式的组合安排表现出来的。在这儿我觉得,按照原文的语序译来,似乎是能较多体现出一些作者的嘲讽口吻。在词语的翻译上也是如此,“ion”一般是指具体环境的污染,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能体现原文的风格和口吻。译为“玷污”好像便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。希望读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思想的全貌来。笔者认为,总的来说,我们的作品翻译在再现原作的“丰姿”方面做得不够,并不是说我们的翻译家们水平不高,而是可能由于翻译家们太多地注意了译文的通俗和可读性,而没有对这一问题引起应有的


状态提示:第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)
第1页完,继续看下一页

傲慢与偏见最新章节 - 傲慢与偏见全文阅读 - 傲慢与偏见txt下载 - 英简·奥斯汀的全部小说 - 傲慢与偏见 书呆网

猜你喜欢: 总裁的心尖暖妻斗破苍穹女校重生之我绝不当舔狗重生之超级巨星系统我被亲弟弟强制爱了美人不我期种田之娘子有空间我的怀抱,你的囚牢何欢纸醉金迷田缘穿越四合院里做倒爷我的朋友很多灵气复苏:开局强吻裂口女办公室的秘密冷王盗妃:侧妃不承欢江瑟瑟夜无烟轻默名神级捕鱼达人红楼之风景旧曾谙无尽欲望都市玄门医仙凤凰绛:冷王惑心总裁的99日宝贝我上我真行啊十里桃花不如你安得明珠福无泪整座大山都是我的猎场都市桃花仙鬼眼影后
完本推荐: 元素琢玉蛇术士穿越之田园农家圣墟(圣虚)一女御皇武法无天纯情丫头甜蜜蜜神魔逆天:绝世废柴也倾城头文字之肆虐领先败家法师异界兽医斗罗大陆II绝世唐门天箭冲破自我牙台策:大陆新秩序将军伶丹帝重生在都市盘龙斗罗大陆谢邀,人在洪荒,拒绝妖皇末日城邦最强剑帝异类猛人权宠嫡女:将后重生
最近更新: 网游之末日黄昏冥界之花冥冥亚炎纪你这该死的温柔女神的无双高手因为爱你而疼梦回千转煅魂:风流邪帝犯桃花直播:女神家的哈士奇天秀道白道兮泊月你如北京美丽剑仙风云传高考一百天晓的水平线洛下异闻钞雄尊异世庶女的必胜法则黎明战歌神庭玉史上最牛方丈命运权柄小白修仙攻略四代火影异界寻求大话囍游斗罗:开局成为千仞雪的守护灵仙魔记忆网游之领主争霸御剑焚天网游之无敌商修校草的小棉袄四岁半

傲慢与偏见最新章节手机版 - 傲慢与偏见全文阅读手机版 - 傲慢与偏见txt下载手机版 - 英简·奥斯汀的全部小说 - 傲慢与偏见 书呆网移动版 - 书呆网手机站